2011年6月30日 星期四

三輛腳踏車

大約十年前的有一天, 我回家時, 看到我太太氣呼呼地, 於是就問她怎麼回事, 她告訴我說「你看這小孩子, 竟然這麼簡單的英文問題都答錯, 腦筋不知道怎麼想的」然後就看到我小孩一臉委屈的坐在旁邊. 我知道我小孩子會粗心, 但其實不笨. 因此, 我就問一下什麼問題. 我太太還是氣呼呼地說「你看這麼簡單的問題:題目明明畫了五輛腳踏車, 問 "Are there three bicycles?", 他竟然答 "yes", 我真不曉得他在想什麼」

這時, 我腦中立即浮現過去在美國CMU念博士時, 與一些老美同學的溝通學習經驗.

過去在美國開始寫論文時, 我每次寫 "There is one node in the system" 來指系統確實只有一個節點時, 他們總是把我改成 "There is one and only one node in the system". 我覺得何須多此一舉, 有一次就問「你不是常常強調, 技術報告要愈簡短愈好且我沒說錯阿!」他說可是這有 "至少一個" 的意思. 後來, 我用 "There is one node in the system" 表達 "至少一個" 的時候, 又被他改成 "There is at least one node in the system". 這次, 我跳腳了, 我說你不是說有 "至少一個" 的意思. 他說沒錯, 但這句話也常有 "只有一個" 的暗示. 討論到最後,得到的結論是 "There is one node in the system" 這句話, 口語可以, 通常暗示只有一個, 但精確地說, 是最少一個. 但這對科技報告或論文而言, 會被視為語意不清. 之後, 我還故意在論文中試著用同樣方式寫幾次, 然後, 換別的老外來改, 結果屢試不爽, 都被改過來. 這點讓我蠻訝異的, 可看出這對他們似乎是從小就有的訓練.

回想起這些後, 於是立刻請我太太息怒, 我轉過身問小孩, 他的想法是什麼. 他很委屈地說「這題我是想了很久, 真的 "有" 三輛腳踏車在那兒阿!所以我答 "yes", 我還是覺得我的對」於是, 我就告訴他分享我過去的經驗. 並告訴小孩說「這題的問題是題目不清楚, 我很高興你有自己的想法. 我鼓勵你告訴老師你的想法, 並據理力爭, 但記得要有禮貌, 分數不是重點. 重點是表達你的想法, 並學習說服別人」

這問題不在答題者是否聰明, 是否學問夠, 而在題目出得不好. 身為老師, 我經常以此警惕自己, 並藉此教學生如何做到好的表達, 尤其在科技報告論文之寫作及簡報. 一篇好的科技報告文章, 就是應該要避免任何語意不清的地方.

前一陣子, 報導 "6÷2(1+2)等於多少", 很多媒體主軸還是在 "考倒很多人" (例如, http://www.ttv.com.tw/100/05/1000504/10005049061704I.htm). 其實, 這有點誤導, 真正的問題是不該出這樣的問題. 若是在寫文章的時候, 你不能寫成這樣, 這是不好的寫法. 這層意義更為重要, 卻常被大家忽略了.


後記: 

在此, 順便感謝一下過去在CMU幫我很多, 並相當值得尊敬一位同學: Joseph M. Tebelskis. 他就是上述經常幫我解惑的老外同學. 他除了經常幫助別人, 在二十多年前, 即推行環保不遺餘力. 不過, 他英年早逝, http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=34616842. 想藉此追悼他.

2011年5月8日 星期日

啟用

平常忙於上課及做研究, 實在沒有太多時間碰部落格. 今天終於啟用這個部落格, 不過也還在學習試用, 以後會在此偶而寫寫心得. 不過十分抱歉, 可能不會有太多文章, 或即時回應留言. -- IC